Trradiczion Ahutomatic de Teksto para SharrePunto

Como hace algunos días Jorge Serrano comentaba en su posting “El estrés de las tecnologías” (http://geeks.ms/blogs/jorge/archive/2007/12/09/el-estr-233-s-de-las-tecnolog-237-as.aspx), a Microsoft se le puede acusar de muchas cosas, excepto de no salir con algo nuevo cada dos días para aumentar nuestro estrés tecnológico. Por ejemplo, desde hace años están experimentando con traducción automática de documentos. Hay que decir que no es la única compañía que lo están haciendo… y por eso de las vueltas que da la vida, personalmente siempre me he enredado con chicas simpáticas que andan enrolladas con cosas de idiomas (Stupefyin’ Jones era [es] Periodista, Appassionata von Climax es lingüista…), por lo que de una u otra forma traducciones automáticas es un tema recurrente en casa… pero bueno, basta de desvaríos, al meollo del asunto…

Regados por aquí y por allá en el sitio de Microsoft se encuentran de vez en cuando documentos traducidos al español. Inclusive alguna vez estuvieron traduciendo los artículos de conocimientos base a nuestro idioma. Y cuando se encuentran descargas en español (como la del Service Pack 1 de WSS y MOSS, del que parece que TODOS los blogueadores del mundo se sienten obligados a contarnos que existe… señores (y señoras), por favor, paren de contarnos que el SP 1 ha salido… si no tienen nada que decir, por favor, no lo digan blogueando…), el texto es regularmente escrito en el idioma de la descarga. Y, por supuesto, los experimentos no se han detenido. Microsoft ha anunciado el “Proyecto de Traducción Maquinal de MSDN y la Librería TechNet para Productos y Tecnologías de SharePoint” (traducido por mí mismo, desde “MSDN & TechNet Library Machine Translation Project for SharePoint Products and Technologies”, sin ayuda de ninguna maquina).

El proyecto está en etapa piloto (hasta el 19 de enero del 2008) para ver cómo funciona la cosa; consta de dos partes: mostrar lado-a-lado en los dos idiomas los documentos traducidos y traducción de Wikies. La primera parte la pueden encontrar en el ejemplo de traducción del SDK de SharePoint (WSS y MOSS) al español en el sitio http://mtbeta.technet.microsoft.com/es-es/library/default.aspx?altlang=es-es. Sorprendentemente, el texto traducido es comprensible en su mayor parte, lo que indica que ya han superado la etapa de convertir palabra por palabra (“Dictionary-based”), o inclusive las técnicas estadísticas (como el que utilizó Google por años [Systran] hasta que no encontraron forma de mejorarlo). En la segunda parte del proyecto, la traducción de Wikies, desafortunadamente solo disponible en portugués (http://msdnwiki.microsoft.com/pt-br/mtpswiki/default.aspx ), permite que los usuarios mismos hagan sugestiones sobre mejoras en la traducción, lo que me hace pensar que están usando un sistema EBMT (“Example Based Machine Translation”)… ufff, me estoy yendo por las ramas otra vez…

Pero bueno, la cosa es que después de años de andar luchando para que Microsoft deje de pensar que todo el mundo entiende ingles, y que abandonen la arrogancia de publicar información solamente en ese idioma, parece que están viendo la luz y se van dando cuenta de que, por ejemplo, en Latinoamérica tienen un mercado de 300 millones de personas que les comprarían mucho más si la información técnica estuviera en el idioma que usan cada día…

En fin, viendo la traducción del SDK, nos enteramos que “Contiene un bounty de información técnica”, que “Graciously han decidido Office proporcionar contenido para esta prueba piloto” y que han escogido el español porque es uno de los “Idiomas que han alcanzado el MT Microsoft Research aprobado clasificación”.

Les deseo mucho placer en la lectura… si el SDK es a veces totalmente incomprensible y miserablemente poco informativo en ingles, ya se podrán imaginar lo que se van a encontrar en español…

Gustavo – http://www.gavd.net/servers/
Escriba un Comentario que me haga reir…

3 comentarios en “Trradiczion Ahutomatic de Teksto para SharrePunto”

  1. jejeje … Gustavo tienes toda la razon y por eso mismo digo yo ¿porque no dejar las cosas como estan en ingles? ¿y no liarlas mas con malas traducciones? Segun mi punto de vista, el ingles tecnico es bastante sencillo y lo prefiero a una traduccion de mala calidad o con conceptos equivocados.

    Saludos

  2. En mi blog no técnico recopilé hace tiempo una serie de “perlas” de traducciones automáticas o muy mal hechas bajo el bello título “El arte de la traducción”. 😛 Un par de ellas tiene su origen en la KB de Microsoft. 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *