[Offtopic total] – mala traducción en la proxima pelicula de Tim Burton/Johnny Depp

Desde hace un tiempo que soy fan de Tim Burton y sus obras, asi como me encanta la interpretación que realiza Johnny Depp en sus peliculas..

Me gustaria alzar la voz sobre algo que creo que es un atrocinio o como minimo provocará que el producto final no tenga la calidad que esta pelicula se merece..

Los brillantes dialogos que Johny Depp realiza en el trailer inglés (http://www.youtube.com/watch?v=LjMkNrX60mA )estan siendo destrozados por una mala traducción,que pueden bajar el nivel de obra maestra que el trailer inglés respira…

Por ejemplo, “Dicen que para sobrevivir en el hay que estar tan loco como un sombrerero … por suerte, yo lo estoy” deberia decir “Dicen que para sobrevivir en el hay que estar tan loco como un sombrerero  … que por suerte, yo soy”, eliminando el juego de palabras que pretende Tim Burton.. que, por otra parte, es una cita literal a la obra de Lewis Carrol…

Lo podeis ver en el siguiente enlace: http://www.youtube.com/watch?v=mUHSNPfNkIs

He tratado de averiguar quien produce esta obra en español sin exito y introducido comentarios en youtube y/o facebook, aparte de un par de e-mails al respecto ya que me encantaria que esta obra fuera fidedigna a lo que Tim Burton ha concebido y ahora, almenos el trailer, no lo es – y por extensión me supongo que el resto de la traducción será igual o peor ya que el trailer es en lo que más cariño y cuidado se pone…

En cualquier caso cualquier ayuda en comunicar esto será bien recibida 🙂

A lo mejor les podemos convencer de aplicar TDD en esto de las traducciones o estudiar como realizar pruebas unitarias contra las citas de la obra de Lewis Carrol… 😉

Un comentario en “[Offtopic total] – mala traducción en la proxima pelicula de Tim Burton/Johnny Depp”

  1. Concuerdo totalmente con esto. Es una verguenza como tergiversan los dialogos y las ideas originales al hacer esos doblajes.

    espero que las quejas de los espectadores alguna vez sean escuchadas por quienes hacen ese trabajo.

    Por este motivo es que prefiero siempre las peliculas subtituladas. No porque los subtitulos sean 100% fieles pero suelen serlo mas que los doblajes, y si me queda alguna duda puedo escuchar el audio en ingles y darme cuenta de si cometieron algun error.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *